中文字幕日本人妻久久久免费,欧美日韩一区二区三区视频在线,欧美日韩国产va另类,久久人搡人人玩人妻精品,专区无码中文免费视频

首頁(yè) 新聞中心 文聯(lián)概況 網(wǎng)上文藝 直屬單位 文藝家協(xié)會(huì) 區(qū)文聯(lián) 行(企)業(yè)文聯(lián) 掛靠社團(tuán) 文藝刊物 文藝評(píng)獎(jiǎng) 會(huì)員注冊(cè) 藝術(shù)家信箱

從文學(xué)到戲?。喝绾我越?jīng)典再創(chuàng)經(jīng)典

信息來(lái)源:《人民日?qǐng)?bào)》  時(shí)間:2018-01-26 09:36:00

 從文學(xué)到戲劇:如何以經(jīng)典再創(chuàng)經(jīng)典


對(duì)話人:羅懷臻(劇作家,中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)副主席)

  宮曉東(國(guó)家一級(jí)導(dǎo)演,話劇《平凡的世界》導(dǎo)演)
  宋寶珍(中國(guó)藝術(shù)研究院話劇研究所所長(zhǎng))
  近來(lái),兩部根據(jù)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品改編的話劇《平凡的世界》《鑄劍》先后上演。其中,一個(gè)是厚重的長(zhǎng)篇巨著,一個(gè)是輕靈的微型短篇;一個(gè)是現(xiàn)實(shí)主義題材,并著力采用現(xiàn)實(shí)主義的表現(xiàn)手法,一個(gè)是對(duì)歷史傳說(shuō)的故事新編,并進(jìn)行了大量先鋒的形式探索。這種有趣的對(duì)照,吸引了眾多關(guān)注,也引發(fā)了人們對(duì)于改編話劇的種種思考。
  改編經(jīng)典的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上就是進(jìn)行創(chuàng)新性發(fā)展、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的過(guò)程。如何以經(jīng)典再創(chuàng)經(jīng)典,是新時(shí)代戲劇人都會(huì)面臨的重要課題。
  抓住文學(xué)經(jīng)典的“魂”
  記者:國(guó)外有非常多改編自經(jīng)典文學(xué)作品的話劇,相比之下,國(guó)內(nèi)改編的經(jīng)典似乎并不算多。原因何在?
  羅懷臻:話劇是“舶來(lái)品”,話劇的舞臺(tái)表演又有著獨(dú)特的“范兒”,或者說(shuō)是“洋派”,中國(guó)古典文學(xué)和民間通俗文學(xué)不適合這種“洋派”的表演,所以改編的作品不多。新文學(xué)作品改編得要多一些,但是新文學(xué)的作家又比較注意體裁的分工,而國(guó)外的作家和劇作家彼此沒(méi)有界限,完全根據(jù)題材與表達(dá)的需要。
  宋寶珍:近年來(lái),國(guó)家的文化政策鼓勵(lì)原創(chuàng)劇目,各項(xiàng)資助和評(píng)價(jià)體系向原創(chuàng)話劇傾斜,使得一些劇作家在觀念上對(duì)原創(chuàng)劇更為重視,也更愿意下力氣。這是值得肯定的。而改編經(jīng)典是一種冒險(xiǎn),改編者所做的新的舞臺(tái)呈現(xiàn),一旦與原著的敘事風(fēng)格、基本內(nèi)涵、美學(xué)特點(diǎn)、表現(xiàn)形式產(chǎn)生距離感,就容易引發(fā)理論界的批評(píng)和一般觀眾的不滿(mǎn)。經(jīng)典原作的藝術(shù)水準(zhǔn)高,社會(huì)影響力大,固然可以帶來(lái)市場(chǎng)號(hào)召力,但是又容易引發(fā)“好是人家原作的基礎(chǔ)好、差是改編者的能力差”的論斷。原作與改編的關(guān)系,不僅牽涉版權(quán)轉(zhuǎn)讓問(wèn)題,而且牽扯著署名上的先后、主次之別,也使得一些劇作者寧可另起爐灶,也不愿在別人的爐火旁添柴升溫。
  記者:將文字搬上舞臺(tái),最大的困難是什么?要實(shí)現(xiàn)藝術(shù)形式的成功跨越,最關(guān)鍵的因素是什么?
  羅懷臻:要成功實(shí)現(xiàn)二者的形式轉(zhuǎn)換,文學(xué)性與戲劇性的和諧是關(guān)鍵。劇作家也有兩類(lèi)傾向,一類(lèi)是偏重于“為文學(xué)的戲劇”,通常注重戲劇劇本的文學(xué)性,而相對(duì)忽視戲劇舞臺(tái)的演出性;一類(lèi)是偏重于“為戲劇的文學(xué)”,通常注重戲劇劇本的表演性,而相對(duì)忽略劇本的精神內(nèi)涵和原創(chuàng)意義。轉(zhuǎn)化成功的劇本應(yīng)綜合這兩類(lèi)之長(zhǎng),即把思想性與藝術(shù)性、文學(xué)性與表演性、繼承性與實(shí)驗(yàn)性自覺(jué)地結(jié)合起來(lái)并努力達(dá)到和諧。
  宮曉東:困難體現(xiàn)在如何刪繁就簡(jiǎn)、萃取提煉,同時(shí)使舞臺(tái)呈現(xiàn)具有獨(dú)特的話劇語(yǔ)匯,打破觀眾在文學(xué)經(jīng)典中形成的審美定式,給觀眾更新鮮的審美體驗(yàn)。于話劇創(chuàng)作者而言,抓住文學(xué)中具有強(qiáng)烈行動(dòng)性的描寫(xiě)至關(guān)重要。最關(guān)鍵的是要抓住作品的“魂”,抓住作品穿越時(shí)代仍能和觀眾產(chǎn)生共鳴的精神內(nèi)核,把文學(xué)經(jīng)典的“魂”吸附和對(duì)接在話劇上、人物塑造中。比如《平凡的世界》,作為一部具有恢弘氣勢(shì)和史詩(shī)品格的長(zhǎng)篇小說(shuō),在改編成話劇的過(guò)程中尤其考驗(yàn)“取”“舍”之功。人們對(duì)真善美的追求不會(huì)因時(shí)代變遷而改變,為此舞臺(tái)劇集中描寫(xiě)了孫少安和田潤(rùn)葉、孫少安和賀秀蓮、孫少平和田曉霞、田潤(rùn)生和郝紅梅這四對(duì)人物的人生經(jīng)歷和情感波折。我堅(jiān)信,沒(méi)有這四對(duì)人物關(guān)系便失去《平凡的世界》之精華。
  原著是“流”而不是“源”
  記者:“尊重原著”和“大膽創(chuàng)新”似乎是一切經(jīng)典改編都會(huì)面臨的兩難選擇,也是最容易引起爭(zhēng)議的話題,如何看待這種爭(zhēng)議?
  羅懷臻:改編不是復(fù)制。原著是“流”而不是“源”,真正的“源”是原著所表現(xiàn)的真實(shí)生活、所表達(dá)的普遍情感。因此,即使原著作者也不能代替改編者對(duì)生活和情感的再體驗(yàn)與再表達(dá)。經(jīng)典之所以成為經(jīng)典,就是因?yàn)榭梢栽诓煌瑫r(shí)代讀出新的體驗(yàn)和感覺(jué)。
  宋寶珍:經(jīng)典改編可以是時(shí)空翻轉(zhuǎn),比如美國(guó)人將莎劇《羅密歐與朱麗葉》改成了反映當(dāng)代美國(guó)生活的音樂(lè)劇《西區(qū)故事》;可以是改頭換面,比如莫言將傳統(tǒng)京劇《荊軻刺秦》改成了《我們的荊軻》;也可以是形變神不變,比如王延松導(dǎo)演的探索話劇《原野》和李六乙導(dǎo)演的川語(yǔ)話劇《茶館》。經(jīng)典之所以是經(jīng)典,必然有其內(nèi)涵的深刻性、藝術(shù)的卓越性和價(jià)值的恒久性,因此“尊重原著”是改編的必要前提,不尊重原著容易導(dǎo)致惡搞、胡改、俗化、損毀經(jīng)典的行為發(fā)生。但是經(jīng)典的存在,不是為了讓后人頂禮膜拜,儲(chǔ)存起來(lái),落滿(mǎn)塵埃,因此改編者必須大膽創(chuàng)新,在新的文化語(yǔ)境里,為經(jīng)典找到最恰切、最合理、最有魅力的存在方式。
  記者:有人認(rèn)為,不是所有經(jīng)典都適合舞臺(tái)。在各位看來(lái),什么樣的經(jīng)典著作適合被改編成戲?。?
  宮曉東:縱觀千百年的戲劇史,有多少故事在當(dāng)時(shí)認(rèn)為是根本不可能被搬上舞臺(tái)的,可是后來(lái)卻成了戲劇經(jīng)典。從這個(gè)角度說(shuō),沒(méi)什么是不可能的。但從改編的實(shí)際操作和適宜程度來(lái)講,事件較集中、人物有個(gè)性和人物關(guān)系較復(fù)雜的文學(xué)作品相對(duì)更適合以話劇形式呈現(xiàn)。觀眾可以在有限的時(shí)間內(nèi)看人物關(guān)系嬗變,看人物行為轉(zhuǎn)化,看起承轉(zhuǎn)合的完整故事。比如,同樣作為文學(xué)經(jīng)典,與《麥田的守望者》相比,我認(rèn)為《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》更適合舞臺(tái),因?yàn)楹笳叩墓适滦院腿宋镄袆?dòng)性更強(qiáng)。
  羅懷臻:狹義的舞臺(tái),一般是指我們習(xí)以為常的鏡框式舞臺(tái),它是有局限性的,有些經(jīng)典或許不適合在這種模式的舞臺(tái)上演出。而廣義的舞臺(tái)則是指一切可以做場(chǎng)、可以作秀、可以表演,包括可以進(jìn)行任何內(nèi)容與形式展示的人的空間。只有不合適經(jīng)典的改編樣式,沒(méi)有不可以改編成戲劇的經(jīng)典。
  宋寶珍:不是所有的文學(xué)經(jīng)典都適合舞臺(tái)呈現(xiàn),這幾乎是一種共識(shí)。戲劇文本本來(lái)就有兩種存在方式:案頭劇、演出本。歌德的《浮士德》、魯迅的《過(guò)客》屬于前者,演員進(jìn)入排練時(shí)拿到的臺(tái)詞本屬于后者。經(jīng)典著作改編成舞臺(tái)劇,不僅需要主題鮮明,故事生動(dòng),而且需要原著有戲劇性?xún)?nèi)核,敘事線索符合戲劇原則,甚至需要原著當(dāng)中的人物具有典型性和行動(dòng)性,原著的時(shí)空變化符合舞臺(tái)藝術(shù)與技術(shù)的規(guī)約性。
  經(jīng)典需要被“表現(xiàn)”,不是被“再現(xiàn)”
  記者:對(duì)這些改編之作,每個(gè)人的評(píng)價(jià)可能各不相同。你們心目中印象最深的成功或失敗的改編劇是什么?原因何在?
  宋寶珍:巴金的長(zhǎng)篇小說(shuō)《家》,1940年、1941年先后被吳天和曹禺改編為同名話劇,吳天的劇本如今已經(jīng)沒(méi)有什么劇團(tuán)再演了,而曹禺的劇本卻在中外劇場(chǎng)久演不衰。根本原因就在于,曹禺按照戲劇的創(chuàng)作規(guī)律、藝術(shù)特點(diǎn)和自己的創(chuàng)作立意,對(duì)原小說(shuō)的情節(jié)、場(chǎng)面、人物、話語(yǔ)等等進(jìn)行了裁剪、加工、提煉、重塑,并不拘泥于原著的情節(jié)框架。話劇《家》不是小說(shuō)《家》的簡(jiǎn)單照搬或者壓縮再現(xiàn),而有曹禺的美學(xué)精神和生命內(nèi)涵灌注其中。
  羅懷臻:我認(rèn)為田沁鑫的《生死場(chǎng)》和胡宗琪的《白鹿原》都很成功,成功的理由有三點(diǎn):一是神采的地域化,二是神韻的民族化,三是原著的文學(xué)性高度與深度并沒(méi)有因?yàn)楦木幍娘L(fēng)格化甚至個(gè)性化而稍有流失。但截止到目前,無(wú)論戲曲還是話劇,所有改編自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作品幾乎無(wú)一成功。不成功不代表網(wǎng)絡(luò)文學(xué)沒(méi)有好作品,而是還未找到通向網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的舞臺(tái)感覺(jué)。
  記者:以個(gè)人創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,經(jīng)典改編有沒(méi)有一以貫之的原則和風(fēng)格?最想改編的現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典是什么?
  羅懷臻:我的風(fēng)格就是當(dāng)下解讀、當(dāng)下體驗(yàn)和當(dāng)下舞臺(tái)、當(dāng)下表演的“當(dāng)下感”,我不會(huì)為了“再現(xiàn)經(jīng)典”而走近經(jīng)典,我會(huì)為了“表現(xiàn)經(jīng)典”而走進(jìn)經(jīng)典?,F(xiàn)當(dāng)代有兩部作品我想改編。一部是汪曾祺先生的小說(shuō)《大淖紀(jì)事》,想改編成淮劇,因?yàn)橥粝壬翘K北人,寫(xiě)的是蘇北人的生活,以蘇北的劇種淮劇來(lái)表現(xiàn)我覺(jué)得很有意思。另一部是在上世紀(jì)90年代初《收獲》雜志上看到的上海女作家須蘭的中篇小說(shuō)《仿佛》,有一種寂寞而冷艷的氣質(zhì),想改編為一部兼有古典與現(xiàn)代美感的話劇。
  宮曉東:改編過(guò)程中,我始終鞭策自己走到觀眾前面,想在觀眾前面。如果話劇沒(méi)有帶給觀眾新奇感和新思索,一切與他們的想象和審美定式一樣,那么話劇的吸引力便無(wú)從談起。想改編的作品有很多,比如柳青的《創(chuàng)業(yè)史》、徐懷中的《西線軼事》、劉兆林的《啊,索倫河谷的槍聲》,這些作品表達(dá)的內(nèi)容和主題緊緊抓住我,總讓我覺(jué)得有責(zé)任和義務(wù)把它們搬上舞臺(tái)。文學(xué)經(jīng)典應(yīng)該不斷被人搬上舞臺(tái),給不同時(shí)期的觀眾看,增強(qiáng)我們的民族自信心。這應(yīng)成為話劇的一個(gè)創(chuàng)作領(lǐng)域,忽視它,就是忽視我們自己的文化傳統(tǒng)。

本網(wǎng)站由 廈門(mén)市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì) 版權(quán)所有 郵 編:361005
本網(wǎng)站由廈門(mén)網(wǎng)制作 閩ICP備:16016276號(hào)-1 閩公網(wǎng)安備 35020302002011號(hào)